Monday, November 7, 2011

ENTFÜHRT, BERAUBT, ERMORDET / KIDNAPPED, ROBBED, KILLED / SECUESTRADOS, ROBARON, MATARON

Montag, 7.11.2011: Puno, Titikatasee /PERU
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Die Wiener Rucksacktouristen Katharina Koller (25) und Peter Kirsten Rabitsch (28) waren Ende Jänner 2006 mit einem Bus von Copacabana am Titicacasee nach La Paz aufgebrochen, dabei aber von falschen Polizisten aufgehalten und auf eine falsche Polizeiwache gebracht worden.
The Vienna backpackers Katharina Koller (25) and Peter Kirsten Rabitsch (28) had left the end of January 2006 with a bus from Copacabana on Lake Titicaca to La Paz, but it was stopped by police and brought to a false police guard was wrong.
La Convención de Viena mochileros Katharina Koller (25) y Peter Kirsten Rabitsch (28) había dejado a finales de enero de 2006 con un bus de Copacabana en el Lago Titicaca a La Paz, pero fue detenido por la policía y llevado a un guardia de la policía falsa estaba equivocado.


Die Entführer verlangten Kreditkarten und Codes und erstickten die beiden Österreicher sowie einen Spanier anschließend mit Klebebändern. Alle drei wurden auf einem Armenfriedhof in La Paz verscharrt. Dort wurden sie im April 2006 gefunden. Ihre Bankkonten in Österreich waren solange systematisch geleert worden, bis die misstrauisch gewordenen Familien diese sperren ließen.
The kidnappers demanded credit cards and codes, and choked the two Austrians and one Spaniard then with tapes. All three were buried in a pauper's cemetery in La Paz. There they were found in April 2006. Their bank accounts in Austria had been emptied while systematically until the families who became suspicious of this block could be.
Los secuestradores exigieron las tarjetas de crédito y códigos, y la ahogaron los dos austriacos y un español después con cintas. Los tres fueron enterrados en el cementerio de un indigente en La Paz. Allí se encontraron en abril de 2006. Sus cuentas bancarias en Austria habían sido vaciados, mientras que de forma sistemática hasta que las familias que comenzaron a sospechar de este bloque podría ser.


Der Vater von Peter Rabitsch fand sich nie damit ab, dass die Ermittlungen der bolivianischen Behörden mehr als schleppend verliefen. Die Familie engagierte einen Privatdetektiv und erreichte schließlich, dass auch österreichische Kriminalbeamte in Bolivien tätig werden durften. Im August 2006 kam schließlich Bewegung in die Ermittlungen. Der Kopf der Bande, Ramiro Milan Fernandez, wurde nach monatelanger Flucht durch Bolivien zusammen mit seiner Frau bei einem Einbruch in ein Handygeschäft in der Stadt Trinidad verhaftet.
The father of Peter Rabitsch never took off so that the investigation proceeded slowly over the Bolivian authorities. The family hired a private investigator and eventually reached, that Austrian detectives were allowed to operate in Bolivia. In August 2006 finally began to move into the investigation. The head of the gang, Ramiro Fernandez Milan, was arrested after months of fleeing from Bolivia with his wife during a burglary of a mobile phone shop in the city of Trinidad.
El padre de Peter Rabitsch nunca despegó por lo que la investigación avanzaba lentamente por las autoridades bolivianas. La familia contrató a un investigador privado y llegó finalmente, que los detectives de Austria se les permitió operar en Bolivia. En agosto de 2006, finalmente comenzó a moverse en la investigación. El jefe de la banda, Ramiro Fernández Milán, fue detenido tras meses de huir de Bolivia con su esposa durante un robo en una tienda de telefonía móvil en la ciudad de Trinidad.


Der Fall löste auch in der bolivianischen Öffentlichkeit große Anteilnahme aus. Im Zuge der Ermittlungen stellte sich heraus, dass sowohl Polizisten als auch Justizangehörige aus Profitgier in engem Kontakt mit der Bande gestanden und mit dieser teilweise sogar kollaboriert hatten. 
The case also sparked in the Bolivian public from great compassion. Presented in the course of the investigation revealed that both police and judicial members for profit been in close contact with the gang and with this in some cases even had collaborated.
El caso también provocó en el público boliviano de la gran compasión. Presentado en el curso de la investigación reveló que la policía y los miembros judicial con fines de lucro ha estado en estrecho contacto con la banda y con esto en algunos casos, incluso había colaborado.


Diese Geschichte hat mich schon damals sehr bewegt - und heute bin ich selber am Titicaca See.
This story has moved me even then, very - and I myself am today at Lake Titicaca.
Esta historia me ha conmovido aún así, muy - y yo soy hoy en día en el Lago Titicaca.



Morgen geht es weiter nach La Paz. Dort werde ich dann Leo und Peter treffen.
Tomorrow it goes on to La Paz where I'll meet you Leo and Peter.
Mañana va a La Paz, donde me encuentro con que Leo y Pedro.





Im Zentrum von Puno findet gerade eine Protestveranstaltung statt.
At the heart of Puno just held a protest meeting.
En el corazón de Puno acaba de celebrar una reunión de protesta.


Ich konzentriere mich mehr auf die schönen Innenhöfe der spanischen Bauten.
I focus more on the patios of Spanish buildings.
Me centro más en los patios de los edificios españoles.





Ich besuche das MUSEO CARLOS DREYER, eines Deutschen, der hier am Titicaca See als Künstler und Kunstsammler gearbeitet und gelebt hat.
I visit the Museo Carlos Dreyer, a German who has worked here on Lake Titicaca as an artist and art collector, and lived.
Puedo visitar el Museo Carlos Dreyer, un alemán que ha trabajado aquí en el Lago Titicaca como artista y coleccionista de arte, y vivió.



Hier werden die Grabbeigaben der Inkas ausgestellt. Zumeist wurden diese von den spanischen Eroberern geplündert und nach Spanien verschifft.
Here is the grave goods of the Incas can be issued. Mostly these were plundered by the Spanish conquerors and shipped to Spain.
Aquí está el ajuar funerario de los Incas se puede emitir. La mayoría de estos fueron saqueados por los conquistadores españoles y enviados a España.





Hier werden auch einige Mumien in sitzender Haltung ausgestellt.
Here are some mummies on display in a sitting posture.
Aquí están algunas momias en exhibición en una posición sentada.







Der Künstler (zweiter von links) in honoriger Gesellschaft mit dem Bolivianischen Präsidenten (vierter von links).
The artist (second from left) (fourth from left) in honorable company with the Bolivian president.
El artista (segundo desde la izquierda) (cuarto desde la izquierda) en compañía de honor con el presidente boliviano.




Fünf Jahre nach dem Mord an den Wiener Rucksacktouristen Katharina Koller (25) und Peter Kirsten Rabitsch (28) in Bolivien hat der verurteilte Haupttäter in seiner Zelle Selbstmord begangen. Ramiro Milan Fernandez ist Donnerstagabend, am 3.11.2011 tot in seiner Zelle im Hochsicherheitsgefängnis Chonchocoro aufgefunden worden.
Five years after the murders of the backpackers Vienna Katharina Koller (25) and Peter Kirsten Rabitsch (28) in Bolivia has sentenced the main perpetrator committed in his cell. Ramiro Fernandez Milan is Thursday evening, on 3 November 2011 was found dead in his cell in the maximum security prison Chonchocoro.
Cinco años después de los asesinatos de los mochileros de Viena Katharina Koller (25) y Peter Kirsten Rabitsch (28) en Bolivia, ha sentenciado el autor principal cometido en su celda. Ramiro Fernández Milán es jueves por la tarde, el 3 de Noviembre 2011 fue encontrado muerto en su celda en la prisión de máxima seguridad de Chonchocoro.


Vielleicht versteht mein Vater jetzt etwas besser, warum ich bei keiner Polizeikontrolle anhalten will - schon gar nicht in der Nacht.
Perhaps my father now understands a little better why I want to stop at any police check - especially not at night. 
Tal vez mi padre ahora entiende un poco mejor por qué quiero detener en cualquier control policial - especialmente en la noche.

Sunday, November 6, 2011

ZWEI WONNEPROPPEN AUF UROS / TWO BOUNDLES OF JOY ON UROS / DOS BOUNDLES DE ALEGRIA EN UROS

Sonntag, 6.11.2011: Uros, Titikatasee /PERU
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Heute besichtige ich zwei Vollblutweiber. Dazu gibt es einige Insel- Grausamkeiten aber auch viele schoene Fotos.
Today I visit two full-blood women. There are some island-cruelty but also many beautiful photos.
Hoy me visita de dos mujeres de pura sangre. Hay una isla-la crueldad, sino también muchas bellas fotos. 


Am Hafen von Puno suche ich mir ein Boot das mich über den Titicaca See zu den Uros Inseln bringt. Die Destination ist sehr beliebt und es fährt alle paar Minuten ein Boot.
At the port of Puno, I pick a boat that brings me on the Lake Titicaca to the Uros Islands. The destination is very popular and it runs every few minutes a boat.
En el puerto de Puno, tomo un barco que me lleva en el Lago Titicaca a las Islas de los Uros. El destino es muy popular y que sale cada pocos minutos un barco.



Am Weg zu den Uros Inseln sehen wir die ersten Fischer, die gemeinsam auf die Jagd gehen.
On the way to the Uros Islands we see the first fishermen who go out hunting together.
En el camino a la Isla de los Uros que ver a los pescadores primero que van a cazar juntos.


Und dann geht es auch schon in die Schilfgürtel. Das Volk der Uru oder auch Uro ist seit 1958 ausgestorben, trotzdem versuchen ihre Nachfahren zumindest einen Teil der Urukultur zu erhalten. Sie nannten sich früher Kot-Suns, „Seemenschen“, und galten als das wildeste Volk im Inkareich, mit einer sehr dunklen Hautfarbe. Da die Urus sich bei Auseinadersetzungen immer auf ihre Schilfinseln im Titicacasee zurückzogen, konnten sie von den Inkas nie unterworfen werden.
And then it's already in the reeds. The people of Uru or Uro is extinct since 1958, their descendants still trying to get at least a portion of Urukultur. They called themselves earlier Kot Suns, "Seemenschen", and were considered to be the wildest people in the Inca Empire, with a very dark skin color. Since the Urus at confrontations always retreated to their reed islands in Lake Titicaca, they could be subdued by the Incas never.
Y luego ya se encuentra en las cañas. La gente de Uru Uro o se ha extinguido desde 1958, sus descendientes todavía tratando de obtener al menos una parte de Urukultur. Se hacían llamar los Suns antes Kot ", Seemenschen", y fueron considerados como los más salvajes de personas en el Imperio Inca, con un color de piel muy oscura. Dado que los Uros en las confrontaciones siempre se retiraron a sus islas de juncos en el lago Titicaca, que podrían ser sometidos por los incas nunca.


Im 19. Jahrhundert lebten noch etwa 4000 Familien auf den Schilfinseln, heute bewohnen nur noch ca. 1500 bis 2000 Menschen diese Inseln. Sie sind als Mestizen durchweg Nachfahren der Aymara und Quetchua, und leben fast ausschließlich vom Tourismus.
In the 19th Century, about 4,000 families were still living on the reed islands, inhabited today only about 1,500 to 2,000 people of these islands. They are as descendants of the Aymara and mestizos consistently Quechua, and living almost exclusively on tourism.
En la 19 ª Siglo, cerca de 4.000 familias siguen viviendo en las islas de caña, habitada en la actualidad sólo alrededor de 1.500 a 2.000 habitantes de estas islas. Ellos son los descendientes de los aymaras y mestizos constantemente quechua, y que viven casi exclusivamente del turismo.


Ungefähr 80 Inseln umfasst das Gebiet, mit annähernd hundert Familien, sogar eine Schulinsel ist darunter. Die Boote steuern abwechseln eine der vielen Inseln an, damit jede Familie gleichmässig vom Tourismus profitiert.
About 80 islands comprising the area, with approximately one hundred families, even a school island underneath. Control the boat turns to one of the many islands, so that every family will benefit equally from tourism.
Alrededor del 80 islas que conforman el área, con aproximadamente un centenar de familias, incluso por debajo de una isla de la escuela. Control de la embarcación se convierte en una de las muchas islas, de modo que todas las familias se beneficiarán por igual de turismo.





Zuerst einmal gibt es Unterricht. Uns wird erklärt, wie die Schilfinseln gebaut werden. Wenn diese nicht regelmässig, alle 6 Monate ausgebessert werden, kann es schon sein, dass plötzlich eine Insel wieder im Titicaca See verschwindet.
First, there are lessons. We are told how the reed islands are built. If these are not regular, every 6 months to be repaired, it may be that suddenly an island in Lake Titicaca disappears again.
En primer lugar, hay lecciones. Se nos dice cómo las islas de caña se construyen. Si estos no son regulares, cada 6 meses para ser reparado, puede ser que de repente una isla del lago Titicaca desaparece de nuevo.



Uns wird auch erklärt, wie die Schilfboote gebaut werden. Diese Lebensart ist weltweit einzigartig.
We will also explain how the reed boats are built.  
This lifestyle is unique.También se explica cómo los barcos de caña se construyen. Este estilo de vida es única.



Nach dem Vortrag stürzen sich die Touristen auf die Souvenirs. Ich schaue mich auf der Insel etwas um und mache einen grausamen Fund.
After the lecture, the tourists on the souvenir rush. I look at something on the island and make a gruesome discovery.
Después de la conferencia, los turistas en la fiebre del recuerdo. Veo algo en la isla y hacer un macabro hallazgo.




Es sind die Körper von ausgeweideten Vogln, die von den Uros mit Steinschleudern gejagt werden.
It is the body of eviscerated Vogln, which are hunted by the Uros with slingshots. 
Es el cuerpo de Vogln eviscerado, que son cazados por los Uros con hondas.



Als ich mich weiter umschaue versinke ich fast im weichen Schilfboden.
As I continue to look around, I almost sinking in soft ground rushes.
Tal y como siempre mirar a su alrededor, casi se hunde en la tierra suave juncos.




Hier wurde auch ein kleiner Fischteich angelegt. Daneben ein angebunderer Vogel, den ein ähnlich grausames Schicksal erwartet wie seine ausgenommenen Artgenossen.
Here also a small fish pond was created. In addition, an alleged underer bird, expects a similar fate as his cruel fellows excluded.
Aquí también un estanque de peces pequeños se ha creado. Además, un ave underer supuesto, espera un destino similar como sus compañeros crueles excluidos.



Ich schaue mir eine der Hütten an. Sie sind sehr einfach ausgestattet.
I look at one of the huts. They are very simple.
Miro a una de las cabañas. Son muy simples.



Dann steht der nächste Punkt auf dem Programm - Schilfbootfahren.
Then the next point is on the agenda - reed boat ride.
A continuación, el siguiente punto está en la agenda - paseo en barco de caña.





Die dicken Muttis müssen sich ordentlich ins Zeug legen um das Boot mit paddeln auf eine andere Insel rüber zu bringen. Als sie es wegen der Strömung nicht schaffen, hilt uns ein Motorboot aus.
The thick moms need to properly bend over backwards to paddle the boat to another island to take over. When they are not due to the flow, we hilt of a motorboat.
Las madres de espesor necesario para doblar correctamente lo imposible para remar el barco a otra isla para hacerse cargo. Cuando no se deben a la circulación, que la empuñadura de una lancha a motor.



Der Aussichtsturm der anderen Insel ist bereits voll besetzt.
The observation tower of the other island is already occupied.
La torre de observación de la otra isla ya está ocupada.




Auf dieser Insel gibt es sogar ein internationales Postbüro.
On this island there is even an international post office. 
En esta isla hay incluso una oficina de correos internacionales.


Ich bestelle mir eine Portion Chebiche und treffe auf dieses nette Pärchen. Dr. Teòdulo J. Santos Cruz, ein Universitätsdirektor aus Trujillo und seine Gattin Teresa Maronina de Santos.
I order a portion Chebiche and come across this nice couple. Dr. Teodulo J. Santos Cruz, a university director and his wife Teresa Maronina de Santos.
I order a portion Chebiche and come across this nice couple. Dr. Teodulo J. Santos Cruz, a university director of Trujillo and his wife Teresa Maronina de Santos.



Nach dem Mittagessen bestaune ich noch die Handwerkskunst der Urus und dann geht es auch schon wieder zurück nach Puno.
After lunch, I still marvel at the craftsmanship of the Urus, and then it goes even back to Puno.
Después del almuerzo, que todavía se maravillan de la artesanía de los Urus, y luego se va más de retorno a Puno.







In Puno treffe ich Christine aus Australien wieder. Sie ist im Bus von Aquas Calientes zum Machu Picchu neben mir gesessen. Sie ist mit einer Gruppe in Peru, die Meditationen an speziellen Energieplätzen mit Personen aus verschiedensten Ländern veranstaltet.
In Puno I meet Christine again from Australia. She was sitting on the bus from Aguas Calientes to Machu Picchu next to me.She is in a organized group around Peru, who make meditations on specific energy places with people from different countries.
En Puno me encuentro con Christine de nuevo desde Australia. Ella estaba sentada en el bus de Aguas Calientes a Machu Picchu junto a me.She está en un grupo organizado en torno a Perú, que hacen meditaciones sobre los lugares específicos de energía con personas de diferentes países.


Morgen geht es um die schreckliche Geschichte von 2 Österreichern, die Am Weg vom Titicatasee nach La Paz entführt, beraubt und ermordet wurden......
Tomorrow I tell about the terrible story of 2 Austrians who got kidnapped, robbed and killed on the way from lake Titicata to La Paz ......
Mañana me dicen acerca de la terrible historia de dos austríacos que tiene secuestrados, robados y asesinados en el camino del lago Titicata a La Paz ......