Sunday, January 9, 2011

ROMEO UND JULIA / ROMEO AND JULIA / ROMEO Y JULIETA

Dienstag, 4.1.2011: Lima / PERU
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Mit MARIA PIA und OSCAR gehen wir in die Pizzastreet.
By MARIA PIA and OSCAR, we go to Pizza Street.
Por MARIA PIA y OSCAR, vamos a la calle Pizza.
 

Ich bestelle mir ein CEVICHE, die Nationalspeise Perus. Das CEVICHE ist roher Fisch in einer pikanten Milch-/Zitronensauce und schmeckt ausgezeichnet.
I order a CEVICHE, the national dish of Peru. The CEVICHE is raw fish in a spicy Milch-/Zitronensauce and tastes wonderful.
Puedo pedir un CEVICHE, el plato nacional del Perú. El CEVICHEes pescado crudo en un Milch-/Zitronensauce picante y sabor maravilloso.


Dazu ein PISCO SOUR, das peruanische Nationalgetränk. Pisco Sour wird mit 3 Teilen Pisco (Traubenschnaps), je einem Teil Limettensaft, Zuckersirup und Eiklar mit Eis gemixt und ins Glas abgeseiht. Dieser kann mit einem Spritzer Angosturabitter oder dem peruanischen Bitter Amargo Chuncho verfeinert werden.
For this purpose a PISCO SOUR, the Peruvian national drink. Pisco Sour is with 3 parts pisco (grape brandy), one part lime juice, sugar syrup and egg white mixed with ice and strained into the glass. This can be refined with a dash of bitters Angosturabitter or the Peruvian Amargo Chuncho.
Para este propósito un PISCO SOUR, la bebida nacional peruana. Pisco Sour es con 3 partes de pisco (aguardiente de uva), una parte de jugo de limón, jarabe de azúcar y clara de huevo mezclada con hielo y tensa en el vaso. Esto puede ser refinado con un toque de amargo de Angosturabitter o el peruano Chuncho Amargo.
 

Romeo (Oscar) und Julia (Maria Pia) grinsen um die Wette. Die beiden studieren Medizin, er in Brasilien und sie in Peru.
Romeo (Oscar) and Julia (Maria Pia) grinning in competition. The two study medicine, he in Brazil and in Peru.
Romeo (Oscar) y Julia (María Pía) sonriendo en la competencia. El estudio de dos medicamentos, que en Brasil y en Perú.


Wir spazieren durch MIRAFLORES. Wir wollen uns gemeinsam noch ein Museum ansehen.
We walk through MIRAFLORES. We want to jointly view a museum.
Caminamos a través de MIRAFLORES. Queremos ver conjuntamente un museo.
 

In den Seitengassen findet man Restaurants, die sehr günstiges Essen anbieten. 6,- Soles sind zirka 1,50 €uro.
In the back alleys to restaurants that offer very low price. 6, - Soles are about 1,50 €uro.
En los callejones traseros de restaurantes que ofrecen precios muy bajos. 6, - Soles se acerca 1,50 €uro.
 


Ein Antiquitätenhändler.
An antique dealer.
Un comerciante de antigüedades.


Diese Motorräder sind fahrbereit - im Gegensatz zu meiner KTM.
These motorcycles are roadworthy - as opposed to my KTM.
Estas motocicletas son aptos para circular - a diferencia de mi KTM.
 

In der Stadt gibt es viele Casinos in denen man sein Geld loswerden kann.
In the city there are many casinos where you can get rid of his money.
En la ciudad hay muchos casinos que usted puede deshacerse de su dinero.
 

Und dann sind wir im Museum von RICARDO PALMER, einem der bedeutendsten Schriftsteller Perus, der von 1833 bis 1919 gelebt hat.
And then we are in the Museum of RICARDO PALMER, one of Peru's most important writers, who lived from 1833 to 1919.
Y entonces nos encontramos en el Museo de RICARDO ROMERO, uno de los escritores más importantes del Perú, que vivió desde 1833 hasta 1919.
 



Es wurde sogar eine Banknote mit seinem Bild versehen. INTIS ist die ehemalige Währung von Peru (bis 30.6.1991). Er war jedoch hoch infationär. Heute wird mit NUEVO SOL bezahlt.
It has even provided a bank note with his image. Inti is the former currency of Peru (to 06/30/1991). He was high infationär. Today will be paid with NUEVO SOL.
Incluso ha proporcionado un billete de banco con su imagen. Inti es la moneda antigua del Perú (30/06/1991). Fue infationär alta. Hoy será pagada NUEVO SOL.
 


An den Wänden Bilder von spanischen Künstlern aus dieser Zeit.
On the walls pictures of Spanish artists from this period.
En las fotos las paredes de los artistas españoles de este período.
 



Wie damals üblich, wurde nach seinem Tod ein Gesichtsabdruck gemacht.
As was customary, after his death a face imprint was made.
Como era costumbre, después de su muerte una huella rostro se hizo.
 


Eine Besonderheit: Eine Röntgenaufnahme seiner Hand aus dem Jahr 1899.
A special feature: An X-ray of his hand from the year 1899.
Una característica especial: Una radiografía de la mano a partir del año 1899.
 


Für die damalige Zeit eine sehr moderne Toilettenanlage.
For its time a very modern toilet facilities.
Por su vez que un WC muy moderno.
 


Spucknapf.
Spittoon.
Escupidera.




Es sind noch alte Zeitungen vorhanden, die seine Kurzgeschichten über das damalige Leben gedruckt haben.
There are old newspapers available that have printed his short stories about life back then.
Hay periódicos viejos disponibles que han impreso sus cuentos sobre la vida en aquel entonces.
 

TONICO GENITALS, ein Wundermittel gegen Impotenz und alle anderen, möglichen Beschwerden.
TONICO GENITALS a miracle cure for impotence and all other possible ailments.
TONICO GENITALS de una cura milagrosa para la impotencia y de todos los males posibles.
 

Nach so viel Historie gönnen wir uns einen Eisbecher.
After so much history, we treat ourselves to a sundae.
Después de tanta historia, nos tratan con un helado.
 

Ich verabschiede mich von Romeo und Julia und fahre mit dem Taxi ins Hostel zurück.
I take my leave of Romeo and Juliet and take a taxi back to the hostel.
Me despido de Romeo y Julieta y tomar un taxi de regreso al albergue.

No comments:

Post a Comment