Sonntag, 20. November 2011

ENTFÜHRT, BERAUBT, ERMORDET / KIDNAPPED, ROBBED, KILLED / SECUESTRADOS, ROBARON, MATARON

Montag, 7.11.2011: Puno, Titikatasee /PERU
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Die Wiener Rucksacktouristen Katharina Koller (25) und Peter Kirsten Rabitsch (28) waren Ende Jänner 2006 mit einem Bus von Copacabana am Titicacasee nach La Paz aufgebrochen, dabei aber von falschen Polizisten aufgehalten und auf eine falsche Polizeiwache gebracht worden.
The Vienna backpackers Katharina Koller (25) and Peter Kirsten Rabitsch (28) had left the end of January 2006 with a bus from Copacabana on Lake Titicaca to La Paz, but it was stopped by police and brought to a false police guard was wrong.
La Convención de Viena mochileros Katharina Koller (25) y Peter Kirsten Rabitsch (28) había dejado a finales de enero de 2006 con un bus de Copacabana en el Lago Titicaca a La Paz, pero fue detenido por la policía y llevado a un guardia de la policía falsa estaba equivocado.


Die Entführer verlangten Kreditkarten und Codes und erstickten die beiden Österreicher sowie einen Spanier anschließend mit Klebebändern. Alle drei wurden auf einem Armenfriedhof in La Paz verscharrt. Dort wurden sie im April 2006 gefunden. Ihre Bankkonten in Österreich waren solange systematisch geleert worden, bis die misstrauisch gewordenen Familien diese sperren ließen.
The kidnappers demanded credit cards and codes, and choked the two Austrians and one Spaniard then with tapes. All three were buried in a pauper's cemetery in La Paz. There they were found in April 2006. Their bank accounts in Austria had been emptied while systematically until the families who became suspicious of this block could be.
Los secuestradores exigieron las tarjetas de crédito y códigos, y la ahogaron los dos austriacos y un español después con cintas. Los tres fueron enterrados en el cementerio de un indigente en La Paz. Allí se encontraron en abril de 2006. Sus cuentas bancarias en Austria habían sido vaciados, mientras que de forma sistemática hasta que las familias que comenzaron a sospechar de este bloque podría ser.


Der Vater von Peter Rabitsch fand sich nie damit ab, dass die Ermittlungen der bolivianischen Behörden mehr als schleppend verliefen. Die Familie engagierte einen Privatdetektiv und erreichte schließlich, dass auch österreichische Kriminalbeamte in Bolivien tätig werden durften. Im August 2006 kam schließlich Bewegung in die Ermittlungen. Der Kopf der Bande, Ramiro Milan Fernandez, wurde nach monatelanger Flucht durch Bolivien zusammen mit seiner Frau bei einem Einbruch in ein Handygeschäft in der Stadt Trinidad verhaftet.
The father of Peter Rabitsch never took off so that the investigation proceeded slowly over the Bolivian authorities. The family hired a private investigator and eventually reached, that Austrian detectives were allowed to operate in Bolivia. In August 2006 finally began to move into the investigation. The head of the gang, Ramiro Fernandez Milan, was arrested after months of fleeing from Bolivia with his wife during a burglary of a mobile phone shop in the city of Trinidad.
El padre de Peter Rabitsch nunca despegó por lo que la investigación avanzaba lentamente por las autoridades bolivianas. La familia contrató a un investigador privado y llegó finalmente, que los detectives de Austria se les permitió operar en Bolivia. En agosto de 2006, finalmente comenzó a moverse en la investigación. El jefe de la banda, Ramiro Fernández Milán, fue detenido tras meses de huir de Bolivia con su esposa durante un robo en una tienda de telefonía móvil en la ciudad de Trinidad.


Der Fall löste auch in der bolivianischen Öffentlichkeit große Anteilnahme aus. Im Zuge der Ermittlungen stellte sich heraus, dass sowohl Polizisten als auch Justizangehörige aus Profitgier in engem Kontakt mit der Bande gestanden und mit dieser teilweise sogar kollaboriert hatten. 
The case also sparked in the Bolivian public from great compassion. Presented in the course of the investigation revealed that both police and judicial members for profit been in close contact with the gang and with this in some cases even had collaborated.
El caso también provocó en el público boliviano de la gran compasión. Presentado en el curso de la investigación reveló que la policía y los miembros judicial con fines de lucro ha estado en estrecho contacto con la banda y con esto en algunos casos, incluso había colaborado.


Diese Geschichte hat mich schon damals sehr bewegt - und heute bin ich selber am Titicaca See.
This story has moved me even then, very - and I myself am today at Lake Titicaca.
Esta historia me ha conmovido aún así, muy - y yo soy hoy en día en el Lago Titicaca.



Morgen geht es weiter nach La Paz. Dort werde ich dann Leo und Peter treffen.
Tomorrow it goes on to La Paz where I'll meet you Leo and Peter.
Mañana va a La Paz, donde me encuentro con que Leo y Pedro.





Im Zentrum von Puno findet gerade eine Protestveranstaltung statt.
At the heart of Puno just held a protest meeting.
En el corazón de Puno acaba de celebrar una reunión de protesta.


Ich konzentriere mich mehr auf die schönen Innenhöfe der spanischen Bauten.
I focus more on the patios of Spanish buildings.
Me centro más en los patios de los edificios españoles.





Ich besuche das MUSEO CARLOS DREYER, eines Deutschen, der hier am Titicaca See als Künstler und Kunstsammler gearbeitet und gelebt hat.
I visit the Museo Carlos Dreyer, a German who has worked here on Lake Titicaca as an artist and art collector, and lived.
Puedo visitar el Museo Carlos Dreyer, un alemán que ha trabajado aquí en el Lago Titicaca como artista y coleccionista de arte, y vivió.



Hier werden die Grabbeigaben der Inkas ausgestellt. Zumeist wurden diese von den spanischen Eroberern geplündert und nach Spanien verschifft.
Here is the grave goods of the Incas can be issued. Mostly these were plundered by the Spanish conquerors and shipped to Spain.
Aquí está el ajuar funerario de los Incas se puede emitir. La mayoría de estos fueron saqueados por los conquistadores españoles y enviados a España.





Hier werden auch einige Mumien in sitzender Haltung ausgestellt.
Here are some mummies on display in a sitting posture.
Aquí están algunas momias en exhibición en una posición sentada.







Der Künstler (zweiter von links) in honoriger Gesellschaft mit dem Bolivianischen Präsidenten (vierter von links).
The artist (second from left) (fourth from left) in honorable company with the Bolivian president.
El artista (segundo desde la izquierda) (cuarto desde la izquierda) en compañía de honor con el presidente boliviano.




Fünf Jahre nach dem Mord an den Wiener Rucksacktouristen Katharina Koller (25) und Peter Kirsten Rabitsch (28) in Bolivien hat der verurteilte Haupttäter in seiner Zelle Selbstmord begangen. Ramiro Milan Fernandez ist Donnerstagabend, am 3.11.2011 tot in seiner Zelle im Hochsicherheitsgefängnis Chonchocoro aufgefunden worden.
Five years after the murders of the backpackers Vienna Katharina Koller (25) and Peter Kirsten Rabitsch (28) in Bolivia has sentenced the main perpetrator committed in his cell. Ramiro Fernandez Milan is Thursday evening, on 3 November 2011 was found dead in his cell in the maximum security prison Chonchocoro.
Cinco años después de los asesinatos de los mochileros de Viena Katharina Koller (25) y Peter Kirsten Rabitsch (28) en Bolivia, ha sentenciado el autor principal cometido en su celda. Ramiro Fernández Milán es jueves por la tarde, el 3 de Noviembre 2011 fue encontrado muerto en su celda en la prisión de máxima seguridad de Chonchocoro.


Vielleicht versteht mein Vater jetzt etwas besser, warum ich bei keiner Polizeikontrolle anhalten will - schon gar nicht in der Nacht.
Perhaps my father now understands a little better why I want to stop at any police check - especially not at night. 
Tal vez mi padre ahora entiende un poco mejor por qué quiero detener en cualquier control policial - especialmente en la noche.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen